Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

сосать грудь

  • 1 сосать

    несов. В
    2) (о корнях, растений) (es)trarre vt, cavare vt
    3) разг. ( вымогать) estorcere vt
    ••
    сосать чью-л. кровьsucchiare il sangue di qd
    его червь сосет — un lo rode

    Большой итальяно-русский словарь > сосать

  • 2 сосать

    sucer vt; téter vi (о грудном ребенке, детеныше)
    сосать грудь — téter vt, prendre le sein
    ••
    у меня сосет под ложечкой — j'ai des tiraillements au creux de l'estomac

    БФРС > сосать

  • 3 сосать

    несов., вин. п.
    chupar vt, succionar vt
    соса́ть со́ску — chupar el biberón
    соса́ть грудьmamar vt
    соса́ть табле́тку — chupar la pastilla
    соса́ть из кого́-либо де́ньги — chupar la pasta de alguien
    ••
    соса́ть чью́-либо кровьchupar (sorber) la sangre de alguien
    у меня́ сосет под ло́жечкой ( от голода) — me dan punzadas de hambre
    тоска́ сосет се́рдце — la angustia oprime el corazón
    ла́сковый теленок двух ма́ток сосет посл.oveja duenda mama a su madre y a la ajena

    БИРС > сосать

  • 4 téter

    Dictionnaire médical français-russe > téter

  • 5 poppare

    Italiano-russo Medical puntatore Dizionario di termini russi e latino > poppare

  • 6 לינוק

    сосать

    подоить
    * * *

    לינוק


    יָנַק [לִינוֹק, יוֹנֵק, יִינַק ]

    1.сосать (грудь) 2.впитывать 3.черпать (силы)

    Иврито-Русский словарь > לינוק

  • 7 mam·suĉ·i

    сосать грудь, кормиться грудью; прим. в PIV данный глагол помечен как переходный, в NPIV его переходность не указана \mam{·}suĉ{}{·}i{}ig{·}i дать грудь (ребёнку), (на)кормить грудью, приложить к груди (ребёнка); ср. mamnutri.

    Эсперанто-русский словарь > mam·suĉ·i

  • 8 дзидзи

    грудь (материнская); сосок

    дзидзи дарын – кормить грудью

    дзидзи дæйын – сосать грудь

    Иронско-русский словарь > дзидзи

  • 9 дзедзе

    дзедзе дарун − кормить грудью

    дзедзе дæйун − сосать грудь

    Дигорско-русский словарь (Осетинский) > дзедзе

  • 10 чызым кочкаш

    сосать грудь, питаться молоком матери

    Тыйын изи ӱдырет уло. – Уло, но ынде чызым ок коч. А. Асаев. У тебя ведь маленькая девочка. – Да, но теперь уже грудь не сосёт.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    кочкаш

    Марийско-русский словарь > чызым кочкаш

  • 11 suckle

    Универсальный англо-русский словарь > suckle

  • 12 suckle

    verb
    1) кормить грудью
    2) давать сосать вымя
    3) вскармливать
    * * *
    (v) воспитать; воспитывать; вскармливать; вскормить; давать грудь; давать сосать вымя; кормить грудью; сосать
    * * *
    * * *
    [suck·le || 'sʌkl] v. кормить грудью, давать сосать вымя, вскармливать
    * * *
    воспитывать
    вскармливать
    сосать
    * * *
    1) а) кормить грудью б) давать сосать вымя 2) сосать (грудь, вымя) 3) перен. вскармливать

    Новый англо-русский словарь > suckle

  • 13 suĉ·i

    vt сосать; всасывать (о насосе) \suĉ{}{·}i{}{·}i sukon сосать сок \suĉ{}{·}i{}{·}i bombonon сосать конфету \suĉ{}{·}i{}{·}i mamon сосать грудь (= mamsuĉi) \suĉ{}{·}i{}{·}i botelon сочетание, зафиксированное в (N)PIV без объяснения его смысла; по нашему мнению, оно может переводиться и как «пить из бутылки с соской, сосать бутылку с детским питанием», и как «пить из горлышка» \suĉ{}{·}i{}{·}a сосательный \suĉ{}{·}i{}(ad){·}o сосание; всасывание \suĉ{}{·}i{}aĵ{·}o то, что сосут \suĉ{}{·}i{}ig{·}i заставить сосать; дать сосать, дать соску, кормить из бутылки с соской; дать грудь, приложить к груди, кормить грудью; ср. mamsuĉigi, mamnutri \suĉ{}{·}i{}ig{·}ad{·}o кормление соской; кормление грудью; ср. mamnutrado \suĉ{}{·}i{}ig{·}ant{·}in{·}o уст., см. nutrantino \suĉ{}{·}i{}ig{·}ist{·}in{·}o уст., см. nutristino \suĉ{}{·}i{}il{·}o 1. соска (= cicumo); 2. хоботок (у насекомых); 3. сосальце (у растений); 4. тех. сосун, всасыватель, засасыватель, отсасыватель; всасывающий (или вытяжной) патрубок.

    Эсперанто-русский словарь > suĉ·i

  • 14 нёнявны

    перех.
    1) сосать (грудь о ребёнке или матку - о детёныше);

    нёнявны нёнь — сосать грудь; сосать соску

    мелі кукань кык мамӧс нёнялӧ — погов. ласковый телёнок двух маток сосёт

    2) сосать;

    нёнявны каллян — сосать трубку;

    нёнявны кампет — сосать конфету; ош нёнялӧ лапасӧ — медведь сосёт лапу

    3) перен. глодать, мучить (о горе, тоске и т.п.)
    4) перен. высасывать, выжимать, выжать; ◊ Певйысь нёнявны — высосать из пальца

    Коми-русский словарь > нёнявны

  • 15 szív

    душа сердце
    * * *
    I szív
    формы: szíve, szívek, szívet
    се́рдце с

    ez szívem szerint való — э́то мне по́ сердцу, teljes szívből от всего́ се́рдца, от всей души́

    II szívni
    формы глагола: szívott, szívjon
    1) втя́гивать/втяну́ть в себя́ что, дыша́ть чем

    levegőt szív — дыша́ть во́здухом

    2) соса́ть, вса́сывать ( тж о насосе)
    3) кури́ть что
    4)

    magába szív — впи́тывать/впита́ть ( влагу)

    * * *
    +1
    ige. [\szívott, \szívjon, \szívna] 1. сосать/пососать;

    \szívni kezd — засосать;

    szalmaszálon \szív — тянуть через соломинку; \szívja az alsó ajkát — сосать нижнюю губу; \szívja az anyamellet — сосать грудь; \szívja a fogát
    a) — сосать зубы;
    b) átv., szól. (pl. túlságosan magas árat kérnek) стискивать зубы (от злости);
    friss levegőt \szív — подышать чистым/свежим воздухом;
    élvezettel \szívja az erdei levegőt — надышаться лесном воздухом; szól. egy levegőt \szív vkivel — жить под одной крышей с кем-л.; a pióca \szívja a vért — пиявка сосёт кровь; átv. vkinek a vérét \szívja — сосать v. пить кровь кого-л.;

    2.

    a szivattyú elromlott, nem \szív — насос не работает;

    3. (dohányzik) курить;

    cigarettát \szív — курить папиросу;

    dohányt v. ópiumot \szív — курить табак v. опиум; mellre \szív
    a) (dohányfüstöt) — затягиваться/ затянуться;
    b) átv., biz. (komolyan lelkére vesz) принимать/принять всерьёз;

    4.

    (átv. is) magába \szív — вбирать/вобрать v. впитывать/впитать v. впивать/впить в себя; поглощать/поглотить;

    a föld magába \szívja az esőt — земля впытывает дождь; magába \szívja a port — вбирать в себя пыль; a szivacs magába \szívja a vizet — вода вбирается губкой; átv. az anyatejjel \szív magába vmit — всасывать/всосать что-л. с молоком матери; magába \szívja az új benyomásokat — зпитывать новые впечатления; mohón \szívja magába az új benyomásokat — жадно впивать v. вбирать новые впечатлениея; mohón \szívtam magamba a benyomásokat — впечатления жадно вбирались мною; tudást \szív magába — вбирать v. впитывать в себя знание

    +2
    fn. [\szívet, \szíve, \szívek] 1. сердце;

    a \szív szervi hibája — порок сердца;

    a \szív dobog — сердце бьётся v. колотится; a \szív dobogni/verni kezdett — сердце заколотилось; \szív — е már nem dobogott его сердце не билось; megdobbant a \szíve (félelmében) — сердце ёкнуло; \szívalakú — сердцевидный; orv. \szív alatti — подсердечный; \szív körüli — околосердечный; fájdalmat érez a \szív tájékán — чувствовать боль в области сердца; а \szívéhez kap — схватиться за сердце; az öreg fulladozva \szívéhez kapott — старик, задыхаясь, схватился за сердце; (átv. is) \szívén talált vkit это поразило его в самое сердце; \szívéré teszi a kezét — положить руку на сердце; tegye \szívére a kezét! — положите руку на сердце !; \szívéré tett kézzel — положа руку на сердце;

    2. átv. сердце, душа;

    jó \szív — доброе сердце;

    kemény/könyörtelen \szív — каменное сердце; könnyű — а \szíve легко на сердце; lágy \szív — мягкое сердце; nehéz a \szív em — у меня тяжело на сердце/душе; szerető \szív — любвеобильное сердце; egy \szív egy lélek — душа в душу; csupa \szív ember — человек с сердцем; az emberi \szív ismerője — сердцевед; a \szíve hölgye — дама сердца; \szíve szerelme/ választottja — избранник/(nő} избранница сердца; \szíve vágya — его/её сокровенное желание; \szíve mélyéből — из глубины сердца/ души; \szíve mélyén — в тайниках сердца/души; két \szív egymásra talál — два сердца нашли друг друга; elszorul a \szíve bánatában — у неё сердце щемит от тоски; fáj — а \szívem vmiért мне жалко чего-л.; я тоскую по чему-л.; я болею душой о чём-л.; helyén van — а \szívе быть настоящим человеком; быть не трусливого десятка; megkönnyebbült — а \szívem у меня отлегло от сердца; megszakad a \szíve — у него сердце разрывается; nincs \szíve — у него сердца нет; nincs \szíve vmit tenni — у него не хватает силы воли сделать что-л.; nincs \szívem vmihez — сердце/ душа не лежит к чему-л.; örül a \szíve az embernek — душа радуется; összeszorul a \szíve — сердце сжимается; \szív e repes az örömtől — сердце трепещет от радости; van benne \szív — у него есть сердце; van \szíve — он человек с сердцем; van \szíve megmondani ? — вы имеете жестокость сказать ? volna \szíve vmit tenni у него хватило бы силы что-л. сделать; vérzik a \szíve ( — у него) сердце кровью обливается; \szíve ellenére megy férjhez — выйти замуж против сердца; ez \szívem szerint való — это мне по сердцу/ну тру/душе; \szíve szerint beszél — говорить по душам; vkinek \szívebé lát — заглянуть кому-л.в душу; \szívebe vés — запечатлевать/запечатлеть v. сложить в (своём) сердце что-л.; \szívebe zár vkit — полюбить кого-л. всем сердцем v. всей душой; mi lakik a \szívéBen? — что у него на душе/сердце? \szívében megőriz vmit запечатлевать/запечатлеть в сердце; olvas a \szívékben — читать в сердцах; még pislákol \szívében a remény — в его сердце ещё тлеет надежда; \szívbői — сердечно; \szívbői hálát ad vkinek vmiért v. megköszön vkinek vmit — от души благодарить кого-л.; \szív emből beszél — он выражает мой чувства; \szívből jövő — искренний, сердечный; от всего сердца; \szívbői jövő háláját fejezi ki — выразить сердечную благодарность; \szívből jövő jókívánságok — искренние пожелания; kitép a \szívéből vkit — вырвать кого-л. из своего сердца; \szívbői nevet — смеяться от всего сердца; \szívbői örülök — я душевно рад; teljes \szív(em)ből — от всего сердца; от всей души; tiszta \szívbői — чистосердечно; от чистого сердца; искренне; tiszta \szívbői üdvözli a reformokat — всецело приветствовать реформы; a regény hősei az olvasók \szívéhez nőttek — герои романа полюбились читателям; \szív hez szóló — трогательный, проникновенный; \szívhez szóló szavak — слова, обращённые к самому сердцу;

    vkinek

    a \szívén fekszik — он болеет душой за это;

    mintha \szíven szúrnák — это—ему нож в сердце; vmi van a \szívén — иметь что-л. на сердце; \szívén visel vmit — заботиться v. беспокоиться о чём-л.; \szívén viseli gyermeke sorsát — он болеет душой о ребёнке; szól. ami a \szívén, az a száján — что на сердце/уме, то и на языке; jól esik a \szívnek — разогревать сердце; hangja az ember \szívére hat. — его голос проникает в самую душу; vkit \szívére szorít — прижимать кого-л. к сердцу; \szív — еге vesz vmit принимать/принять что-л. (близко) к сердцу; kő esett le a \szívéről — у него отлегло от сердца; nagy kő esett le a \szívemről — у меня как гора с плеч свалилась; felajánlja kezét és \szívét vkinek — предлагать кому-л. руку и сердце; aggodalom gyötri a \szívemet — забота теснит мою грудь; \szívét a nyelvén hordja — быть откровенным; kiönti a \szívét vki előtt — изливать/ излить сердце/душу; открывать/открыть душу кому-л.; meghódítja vki \szívét — покорить/ покорить чьё-л. сердце; nyomja a \szívemet — лежит на сердце/душе; mi nyomja a \szívét — что у него на сердце? \szívet tépő sikoly душераздирающий крик; közm. távol a szemtől, távol a \szívtől — с глаз долой—из сердца вон; dobogó \szívvel — с биением сердца; elhaló \szívvel hallgat — слушать с замиранием сердца; fájó \szívvel — с сердечной болью; hálás \szívvel — с благодарным сердцем; könnyű \szívvel — с лёгким сердцем; fájdalomtól megtört \szívvel — с чувством глубокой скорби; nehéz \szívvel — с тяжёлым сердцем; скрепи сердце; teljes \szívvel — всем сердцем; всеми фибрами души; vérző \szívvel — с болью в сердце/душе;

    3.

    (megszólítás) \szívem! — сердце моё!;

    kis \szívem! — сердечко!;

    hogy vagy \szívem? как поживаешь, сердце моё? 4.

    (pl. fának, diónak) — сердцевина;

    5. átv. (közép, központ) сердце, центр;

    a város \szíve — сердце/центр города;

    a főváros az ország \szíve — столица — сердце страны;

    6. átv. (tárgy, ábra) сердце;

    arany \szívet hord a nyakában — носить золотой медальон в форме сердечка;

    késsel kifaragott/bevésett \szív — вырезанный ножом рисунок сердца; mézeskalács \szív — медовый пряник в форме сердца

    Magyar-orosz szótár > szív

  • 16 suckle

    ˈsʌkl гл.
    1) а) кормить грудью б) давать сосать вымя
    2) перен. вскармливать, выращивать, 'поднимать' Syn: raise, rear кормить грудью, давать грудь давать сосать вымя сосать (грудь, вымя) вскармливать - * d by a she-wolf вскормленный волчицей воспитывать suckle вскармливать ~ давать сосать вымя ~ кормить грудью

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > suckle

  • 17 чызе

    чызе
    Г.: цӹзӹ
    1. грудь, бюст; молочные железы женщины

    Чызым пукшаш кормить грудью;

    чызым шупшаш сосать грудь.

    Шортдымо азалан чызым огыт пу. Калыкмут. Не плачущему младенцу груди не дают.

    Азаже гына, аван чызым ласкан кочкын кертдымыжлан, чорикын кычкыра. М. Евсеева. Только младенец, не имея возможности спокойно сосать грудь матери, истошно кричит.

    2. сосок; наружная часть молочной железы млекопитающего животного и человека в виде шишечки, из которой детёныш (у самки) или младенец (у женщины) сосёт молоко

    (Чома вӱльӧ) йыр пӧрдеш, нержым аважын водарышкыже тушкалтен-тушкалтен колта, чызым кычалеш. «Ончыко» Жеребёнок крутится вокруг кобылы, всё тычется своим носом в вымя своей матери, ищет сосок.

    3. в поз. опр. грудной; связанный с грудью женщины

    Начарын кочмылан кӧра чызе шӧр ыш воло. Б. Данилов. Из-за плохого питания грудного молока не было (букв. не появилось).

    4. в поз. опр. сосковый; связанный с соском, соска

    Чызе канал сосковый канал;

    чызе пигмент пигмент на сосках.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > чызе

  • 18 нимавны

    1) сосать (о ребёнке, о детёныше); \нимавны няня а) сосать грудь; б) сосать соску 2) сосать; \нимавны конфета сосать конфету; \нимавны чунь сосать палец. мус \нимавны голодать □ сев. нималны

    Коми-пермяцко-русский словарь > нимавны

  • 19 чызе

    Г. цӹ́зӹ
    1. грудь, бюст; молочные железы женщины. Чызым пукшаш кормить грудью; чызым шупшаш сосать грудь.
    □ Шортдымо азалан чызым огыт пу. Калыкмут. Не плачущему младенцу груди не дают. Азаже гына, аван чызым ласкан кочкын кертдымыжлан, чорикын кычкыра. М. Евсеева. Только младенец, не имея возможности спокойно сосать грудь матери, истошно кричит.
    2. сосок; наружная часть молочной железы млекопитающего животного и человека в виде шишечки, из которой детёныш (у самки) или младенец (у женщины) сосёт молоко. (Чома вӱльӧ) йыр пӧрдеш, нержым аважын водарышкыже тушкалтен-тушкалтен колта, чызым кычалеш. «Ончыко». Жеребёнок крутится вокруг кобылы, всё тычется своим носом в вымя своей матери, ищет сосок.
    3. в поз. опр. грудной; связанный с грудью женщины. Начарын кочмылан кӧра чызе шӧр ыш воло. Б. Данилов. Из-за плохого питания грудного молока не было (букв. не появилось).
    4. в поз. опр. сосковый; связанный с соском, соска. Чызе канал сосковый канал; чызе пигмент пигмент на сосках.
    ◊ Ава чызе гыч (деч) ойырлен огыл молоко на губах не обсохло; сосунок; слишком молодой, неопытный для чего-л. серьезного. Авашт чызе деч ойырлен огытыл – пычалым сакален коштыт. М. Шкетан. Ещё сосунки, а ходят с ружьями. Чызе кочшо грудной; питающийся грудным молоком (о ребёнке). Тыште чызе кочшо аза-влак кият. «Мар. ӱдыр.». Здесь лежат грудные младенцы. Чызе орол этн. знак-оберег в нагрудной вышивке рубашки. Оҥтураште, мел кок велне, пӧштыр тӱ р уло, покшелныже чызе орол тамгам пӱ шкылмӧ. «Мар. ком.». На груди, по обе стороны приполка, есть вышивка в виде медальона, а посреди вышит знак грудного оберега.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чызе

  • 20 succhiare

    Il nuovo dizionario italiano-russo > succhiare

См. также в других словарях:

  • СОСАТЬ ГРУДЬ — Последовательность рефлексоподобных моделей поведения у млекопитающих, включающая пристраивание к соску, хватание его ртом, сосание его и глотание молока …   Толковый словарь по психологии

  • СОСАТЬ — СОСАТЬ, сосу, сосёшь, несовер. 1. что. Сквозь сжатые губы втягивать в рот (какую нибудь жидкость). Сосать молоко. Иные дети долго еще после грудного возраста не пьют, а сосут. || кого что. Втягивать таким образом чье нибудь молоко (из груди,… …   Толковый словарь Ушакова

  • СОСАТЬ — СОСАТЬ, сасывать что или кого, тянуть, чмокая, присасываясь губами, вытягивать жидкость, смоктать; церк. и народное ссать. Сосать косточку, сосать мозг из косточки. Ребенок сосет грудь, теленок сосет корову. Пиявка сосет кровь, поколе не… …   Толковый словарь Даля

  • ГРУДЬ — жен. средняя из трех главных частей туловища, состоящего из головы, груди и брюха с тазом; передняя, верхняя часть тела, от шеи до брюха, от ключиц до нижних ребер; в груди легкие и сердце. У силача грудь высокая, крутая. Грудь на распашку, на… …   Толковый словарь Даля

  • СОСАТЬ — СОСАТЬ, су, сёшь; сосанный; несовер., что. 1. Втягивать в рот губами и языком (жидкое). С. из соски. С. грудь матери (высасывать из неё молоко). С. матку (о животном). 2. Держать во рту, постепенно разминая, размягчая. С. леденец. 3. О насекомых… …   Толковый словарь Ожегова

  • сосать — сосу, диал. ссать – то же, южн., зап. (Даль), соска, укр. ссати, ссу, блр. ссаць, ссу, др. русск. съсати, съсу, съсъ сосок, грудь , съсъкъ сосок , ст. слав. съсати, съсѫ θηλάζειν (Супр.), болг. сисам сосу , сербохорв. са̏ти, се̑м, си̏сати,… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • сосать — сосу/, сосёшь; сосу/щий; нсв. см. тж. сосание что 1) Втягивать в рот губами и языком (жидкое) Соса/ть из соски. Соса/ть сок через соломинку. Соса/ть грудь матери (вы …   Словарь многих выражений

  • сосать — Общеслав. Суф. производное от съсъ, в некоторых слав. яз. еще известного (ср. ст. сл. съсъ «грудь, сосок», словенск. ses «сосок» и др.). Сущ. съсъ представляет собой производное с помощью суф. съ от звукоподражат. съ, по своему характеру… …   Этимологический словарь русского языка

  • сосать — сосу, сосёшь; сосущий; нсв. что. 1. Втягивать в рот губами и языком (жидкое). С. из соски. С. сок через соломинку. С. грудь матери (высасывать из неё молоко). * Ласковый телёнок двух маток сосёт (Посл.). 2. (св. высосать). Втягивать в себя… …   Энциклопедический словарь

  • Ссати — сосать грудь, кормиться грудью …   Краткий церковнославянский словарь

  • Соска — пустышка Соска (также соска пустышка) служит для удовлетворения потребности младенца в сосании. В современном виде она состоит из трёх частей: резиновый или силиконовый сосок, насадка и ручка. В широком …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»